Vertalen

Van 2019 tot 2021 volgde ik de opleiding tot literair vertaler Duits aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Met een kleine en hechte groep studenten kregen we elke week weer een nieuwe vertaalopdracht voorgeschoteld. Alles kwam de afgelopen twee jaar voorbij: klassieke auteurs (Kleist, Heine, Thomas Mann), filosofen (Schopenhauer, Nietzsche), hedendaagse schrijvers (Daniel Kehlmann, Judith Schalanski), non-fictie, poëzie en ook een paar van mijn persoonlijke favorieten (Ingeborg Bachmann, Joseph Roth).

Inmiddels ben ik behoorlijk verslaafd aan dat eindeloze gepuzzel met woorden. Aan het zoeken naar steeds weer nieuwe manieren om hetzelfde te zeggen. Aan het achterhalen van de meest nutteloze trivia, omdat de inhoud nu eenmaal moet kloppen. En aan het schaven, schaven, schaven, om de stijl van een auteur ook in onvervalst Nederlands te laten schitteren. Hoe uitdagender een tekst, hoe leuker het vertalen, wat mij betreft (en ja, hoe onbevredigender soms ook het resultaat).

Uitdagend is in elk geval mijn eerste ‘officiële’ vertaalopdracht: samen met Jan Sietsma mag ik voor uitgeverij Octavo een geheel nieuwe vertaling van Ludwig Wittgensteins Tractatus logico-philosophicus verzorgen. Onze nieuwe vertaling verschijnt in januari 2022.

Daarnaast volgde ik deze zomer de workshop Creatief Vertalen voor het Read My World festival. Dit festival biedt een podium aan een grote diversiteit aan auteurs uit alle windstreken. Voor de openingsavond van de komende editie mocht ik enkele korte teksten vertalen.

Nieuwsgierig naar het volgende vertaalproject? Ik ook 😉 Ik beschik in elk geval over genoeg ideeën. Nu nog een paar uitgevers zo gek zien te krijgen…