Van 2019 tot 2021 volgde ik de opleiding tot literair vertaler Duits aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Met een kleine en hechte groep studenten kregen we elke week weer een nieuwe vertaalopdracht voorgeschoteld. Alles kwam de afgelopen twee jaar voorbij: klassieke auteurs (Kleist, Heine, Thomas Mann), filosofen (Schopenhauer, Nietzsche), hedendaagse schrijvers (Daniel Kehlmann, Judith Schalanski), non-fictie, poëzie en ook een paar van mijn persoonlijke favorieten (Ingeborg Bachmann, Joseph Roth).
Inmiddels ben ik behoorlijk verslaafd aan dat eindeloze gepuzzel met woorden. Aan het zoeken naar steeds weer nieuwe manieren om hetzelfde te zeggen. Aan het achterhalen van de meest nutteloze trivia, omdat de inhoud nu eenmaal moet kloppen. En aan het schaven, schaven, schaven, om de stijl van een auteur ook in onvervalst Nederlands te laten schitteren. Hoe uitdagender een tekst, hoe leuker het vertalen, wat mij betreft (en ja, hoe onbevredigender soms ook het resultaat).
Uitdagend was in elk geval mijn eerste boekvertaling: samen met Jan Sietsma mocht ik voor uitgeverij Octavo een geheel nieuwe uitgave van Ludwig Wittgensteins Tractatus logico-philosophicus verzorgen. Deze samenwerking is ons allebei goed bevallen, dus vertaalden we vrolijk verder, en wel aan Emil Ciorans Bekentenissen en banvloeken, een verzameling messcherpe, zwartgallige aforismen.
Inmiddels is bij uitgeverij Boom mijn eerste grote solovertaling verschenen: de Parijse manuscripten van Karl Marx. En ook mijn volgende grote vertaling is weer een filosofieboek: voor ISVW Uitgevers werk ik op dit moment aan een vertaling van Lisa Herzogs Die Rettung der Arbeit, die in het voorjaar van 2024 zal verschijnen.
Daarnaast nam ik de afgelopen jaren deel aan verschillende projecten, waarvoor ik ook fictie en poëzie vertaalde: in juni 2021 volgde ik de workshop Creatief Vertalen voor het Read My World festival. Dit festival biedt een podium aan een grote diversiteit aan auteurs uit alle windstreken. Voor de openingsavond van de afgelopen editie vertaalde ik enkele korte teksten.
In november 2021 was ik een van de deelnemers aan The Chronicles, een talentontwikkelingsprogramma van het Crossing Border festival, in samenwerking met het Vertalershuis. Tijdens het festival vertaalde ik elke dag een festivalblog van Olivia Wenzel. Aansluitend op het festival deed ik mee aan de Vertalersfabriek, waarbij ik onder begeleiding van Anne Folkertsma een week lang werkte aan de vertaling van een kort verhaal, eveneens van Olivia Wenzel.
Verder vertaalde ik voor de poëziebundel De Aftocht (rond Paul van Ostaijen) gedichten van Nora Gomringer en Franz Josef Czernin, en vertaalde ik verschillende essays voor het tijdschrift Nexus.